繁体
两人笑着拐
一条偏僻的小巷,尽
是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好
的白衬衫、一张写着“le minimalisme est un luxe”字样的便签,还有一盏颜
过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。
那就
去吧。说不定我们能在里面找到一
“自己”被标上价码。
“这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。
一
白
内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣
”——它由几
细布带
错而成,没有
丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一
令人无措的

。
托的
分不过是一
错缠绕的线,
的边缘也只是几条
绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却
准地包裹住
最
的位置。
她们在一排昏黄的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取
一
挂着的内衣。
或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。
你想去我最近看到的一家新店吗?算是
概念买手店,
净得有
不真实。
“可能闻起来像青
的混
和廉价香
。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”
陈白站定,看了一
,没说话。
“Non,” Cécile笑了笑,“comme si on t’avait pensée comme une sculpture en mouvement.”
陈白盯着那几
布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”
“等一下……你看这
。”
“Attends… regarde celle-là.”
“Mais c’est ?a l’idée.” Cécile歪
,“Tu ne veux pas essayer d’être un dispositif de désir ?”
“这就是它的意
“不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“Exactement. Mais是那
你明知
会被骗还想走
去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还
诗人名字分类。Je veux voir à quoi ?a ressemble un savon ‘Rimbaud’.”
“听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很
合。
他们居然卖手工香皂,还
诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味
。
Cécile推开门,“Alors entrons. Peut-être qu’on trouvera un peu de nous à vendre.”
店里一共有两层,一楼陈列衣
和
饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场
心导演的静
摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。
“像建筑学
的衣服。”陈白淡淡说。
ue que j’ai repérée ? C’est une sorte de concept-store, un peu trop propre pour être honnête.”
“Ou la chambre d’un gar?on de 19 ans qui écrit des poèmes tristes.”
“C’est pas sexy. C’est clinique. Presque conceptuel.”
“它不
,是冷
的,甚至有
概念艺术的意味。”