繁体
《本來我想翻成世俗的煩惱》
刳り貫くのは十七の苦痛-キヲク
血濡れた刄にナミダがDropon
侵擾我的是
情和
望的煩惱
(我不確定17隱喻了什麼,這是查到的,不過女主正好是17歲)
處)的過於理想化了的空談
「啊...安心了。」
痛めつけられる度に
痛苦、腐爛了的果實
Killyou,again
「...ああ、安心する」
每當能受到過分的傷害
躊躇的心 我
「氣付(きつ)く、もっと、氣付く...」
(向妳傾注憐愛(疼痛),妳的喜悅從
中溢
?)
痛んで腐った果実
Need you,again
《這首的完整版發佈在b站已經是五年前的事了...》
躊躇った心は、私
刨挖
的是絕望的愛的記憶
「全
都由我來試著
舐。」
「...ぜんぶ、舐めてみて」
痛めつけられる度に
気付く
差し(注げば)悦び、溢れ
躊躇った心は、私
察覺
中的(注
的話)喜悅 溢
「...この
中に付いた、傷跡」
嫉妬-ジェラ-ってる
、濡らし
被
的刀 幽
的期盼
(可能是血
模糊的黏稠
聲)
マゾヒズムの愛で、この彼岸を
じ
「再更過分地欺凌下去吧。」
淚
滴向被血濡濕的刀
掌心(握住的話)滲
汗
顫抖著
「もっと、
めて」
(Eve等於蘋果、果實,腐爛時滲
的
是鮮血?)
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
「這個
體受到的傷痕。」
無法讓其解開
被損壞的(心)所知的事
(怯弱的)
血濡れた刄にナミダがDropon
「...到想要咬下來的程度了喔。」
「...噛みちぎりたいぐらいだよ」
將忌妒的雙
,濡濕
躊躇的心 我
在被
者的愛裡
受這彼岸(死亡)
抜いてるナイフに、幽かなExpect
「...ぐちゃぐちゃにしたい」
拋在那方的此岸
疵付く(心が)識ってるもの(弱気な)掌(握れば)汗ばみ、震え
仔細注視著(憐愛)凋謝的野薔薇(妳)
每當能受到過分的傷害
淚
滴向被血濡濕的刀
萎れゆく 野薔薇(あなた)をじっと見つめ(憐れむ )
犯すのは百八-ひゃくはち-の
(這個be,梓的忌妒心特別嚴重)
あの此岸(しがん)へ置いて
侵擾我的是
情和
望的...
「意識到我,更注意我...」
立証-解き明かせぬ式は
「...想
得亂七八糟。」
犯すのは百八-ひゃくはち-の惱